Esta sección no pretende ser académica, aunque algún rasgo tendrá, son solo mis ideas y mi necesidad de hablar sobre las palabras.

En el Diccionario de americanismos se encuentra la entrada marimba y se define de la siguiente manera: Conjunto numeroso de hijos de un matrimonio (Asociación de Academias de la Lengua Española, 2010-2025). En su marca de uso diatópica (de lugar) aparece su uso para Guatemala, Honduras, El Salvador y Costa Rica (es extraño que no aparezca Nicaragua), también tiene las marcas obsoleta y rural además de popular cultural y espontánea.

Recientemente escuché esa expresión en diminutivo, marimbita, con ese mismo valor: conjunto de hijos de una pareja.  Quisiera apuntar que esta expresión, así como esta vez, la he escuchado antes sobre todo en su construcción diminutiva. Es posible que con una especie de valor disfémico, es decir, para que no suene tan mal, o tal vez en referencia a la estatura de los niños y las niñas.

Photo by Lukas on Pexels.com

Sé que existe un mecanismo y unos criterios de registro en los diccionarios de los que surgen las marcas, sin embargo, no considero que sea un uso obsoleto y cuestionaría lo rural. La obsolescencia de las palabras es una hermosísima discusión. De nuevo, sé cómo funciona un diccionario, son apuntes nada más.

Esta expresión tiene un desplazamiento semántico muy probablemente de origen gráfico, ya que el aspecto de las láminas y los tubos de la marimba (instrumento musical) es en orden creciente o decreciente, según desde donde usted lo vea, como se vería una fila o una formación de niños del mayor al menos, supongamos.

También tengo la sensación, y esto es pura especulación y vago recuerdo, que siempre esta forma de nombrar a un conjunto de niños va dirigido a las clases sociales bajas. De allí tal vez la necesidad de hacer el diminutivo para la disfemia.

El Diccionario histórico de la lengua española (Real Academia Española, 2013-2025) hace referencia a tres ejemplos entre 1920 y 1997, el primero de ellos para Costa Rica: Un día pasó por aquel lugar un podre [pobre] leñador que tenía por único bien una marimba de chiquillos, y tan arrancado que no tenía segundos calzones que ponerse (Lyra, 1920 como se cita en Real Academia Española 2013-2025).

En este ejemplo, como en los dos restantes no aparece en diminutivo, ya que no es una entrada existente en dicho diccionario, pero sí se denota el valor que lo relaciona a la pobreza. Quizá la forma diminutiva esté más relacionada al valor social que antes propuse. Es necesario aclarar, que no se interpreta lo mismo de los otros dos ejemplos, los cuales invito que vayan a buscar. No se agregan en esta entrada porque no es la intención trasladar aquí todo lo que propone el Diccionario histórico de la lengua española, sino usarlo como una herramienta para exponer mis argumentos.  

Solo recuerdo, no pretendo ser académico en estas exposiciones, simplemente me gusta pensar las palabras.

Referencias

Asociación de Academias de la Lengua Española. (2010-2025). Diccionario de americanismos [en línea]. Recuperado el 24 de febrero de 2025, de https://www.asale.org/damer/marimba

Lyra, C. (1920). Cuentos tía Panchita. Citado en Real Academia Española

Real Academia Española. (2013-2025). Diccionario histórico de la lengua española (DHLE)  [en línea]. Recuperado el 24 de febrero de 2025, de https://www.rae.es/dhle/marimba

Josué R. Álvarez

Escritor

Te podría interesar

La mototaxi de Wittgenstein | Apuntes de mi español

Las mototaxis se han convertido en la última década y media en parte del paisaje de Tegucigalpa. Se supone que no transitan en los bulevares sino que dentro de las colonias o entre ellas. Sobre todo en aquellas más populares. Son muy apreciadas por los peatones porque sirven para superar cuestas empinadas y aunque sea…