Si visitamos una pulpería seguramente encontraremos publicidad de los productos que allí se venden, tal vez los precios y, muy probablemente, un cartelito que enuncia que en ese negocio no se fía.
Pero a la mayoría de los comerciantes no les basta un «no se fía» a secas, sino que lo escriben con mucha más creatividad. Recuerdo algunos a continuación:
Hoy no se fía, mañana sí.
No me quiero poner demasiado técnico, pero el uso de los indexicales temporales «hoy» y «mañana», hace que este mensaje se actualice todos los días, transmitiendo el mismo mensaje a diario y haciéndolo parecer perpetuo.
Solo se fía a los clientes de cien años acompañados de su abuelito.
La gracia de este mensaje es que es práctica y pragmáticamente imposible que suceda.
Fiado se murió, Mala Paga lo mató.
Este es mi favorito, sin lugar a duda. Y, de hecho, la razón de este brevísimo artículo. Fiado se propone como un personaje, y Mala Paga también. Por eso decidí escribirlo en mayúsculas. Para mí, este alcanza la literariedad. Esta también me gusta porque indica que en algún momento se dio fiado en ese negocio.
Estas frases pueden reflejar algunas realidades de Honduras. Primero, delata la eterna realidad de la economía hondureña, la necesidad del pueblo de acercarse a la pulpería y pedir fiado. No es cómodo, a nadie le gusta, pero resulta necesario. Porque si se coloca el cartelito es a causa de una fuerte demanda de productos fiados.
Hay algunos negocios que sí se arriesgan y fían. De este hecho se desprenden muchas situaciones. Yo recuerdo que cuando iba a comprar a una pulpería en la que sí fiaban, el pulpero tenía un cuadernito («cuaderno de tareas» para los hondureños) en el que anotaba a los deudores y el saldo, creciente siempre que se acercaba el final de la quincena. Casi siempre era un niño que decía «dice mi mami que se lo anote en la cuenta» después de hacer su respectiva petición. Lógicamente, más de alguna vez habrá tenido algún alegato por alguna deuda.
Consideraciones lingüísticas
La palabra «fiado» no aparece en el «Diccionario de la lengua española» con el significado que se trata en este artículo. Tampoco en el «Diccionario de americanismos». Sí aparece la locución adverbial «al fiado», con el significado «para expresar que alguien compra, vende, contrata o juega sin dar o tomar de presente lo que debe pagar o recibir». Sin embargo, esta locución no sería propia del español de Honduras. Sí se encuentra en este diccionario el verbo «fiar» con el uso aquí mencionado.
Por otra parte, «fiado» aparece usualmente, pero no de manera exclusiva en las construcciones predicativas «pedir fiado», «dar fiado», «quitar fiado» y, en menor medida, «comprar fiado» y «vender fiado». También se puede decir que un objeto es fiado: «Estos frijolitos son fiados».
Actualmente, producto de un imperio de términos que suenan más modernos y marquetineros, se usa más frecuentemente la expresión «crédito» para la misma acción. «Fiado» se usa más para negocios pequeños y locales.
«Fiado» es una expresión ya antigua en nuestra lengua. En el «Corpus del español diacrónico» aparecen más de mil casos en más de seiscientos documentos, y el registro más antiguo se encuentra entre y 1599 – 1614.
Quizá de lo más curioso sobre la historia de esta palabra es que su opuesto, que sería en la actualidad «al contado» era otro; se encuentra en registros del siglo XVIII la expresión «al dinero».
Referencias
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.8 en línea]. <https://dle.rae.es> [1 de septiembre de 2025].
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. <http://www.rae.es> [7 de septiembre de 2025]
La mototaxi de Wittgenstein | Apuntes de mi español
Las mototaxis se han convertido en la última década y media en parte del paisaje de Tegucigalpa. Se supone que no transitan en los bulevares sino que dentro de las colonias o entre ellas. Sobre todo en aquellas más populares. Son muy apreciadas por los peatones porque sirven para superar cuestas empinadas y aunque sea…
Líder o mi líder | Diario de Lengua
Esta es una expresión que se escucha desde hace algún tiempo en las calles de Tegucigalpa y Comayagüela.
Marimba y marimbita: Diario de lengua
Algunas consideraciones sobre el uso de la palabra marimba o marimbita para referirse a un conjunto de niños y niñas.